記事タイトル:「構え」の英訳は? 


書き込み欄へ  ヘルプ
剣道 いちに会はネチケット強化月間です!

1.匿名であっても、剣道関係者として気品と礼節あるカキコをお願いします。
2.特定の個人や団体に対する誹謗中傷はおやめください。
3.
個人情報の流出は厳禁です。
  (プライバシーに関わるカキコは違法行為として罰せられます)
4.書かれた本人や関係者が不快にならないように留意してください。
5.意見と感情論は違います。
  (根拠が明記されていないカキコは意見とは言えません)
6.カキコは書き捨てにしないで最後まで礼節をもってください。


お名前: Hide.    URL
To かずきさん

拙サイトの情報がお役に立ちましたのならうれしく存じます。
エッセイ頑張ってくださいね(^^)

お名前: むささび   
因みに,手許にある仏訳「五輪書」では「構え」を意味する単語に
「facon(cはs音,英のfashionに同じ)」をつかっていますね.足の
ふみ方含めてなら「position」を宛ててます.「posture」は「立場」
の意味が強いのでしょうかね.

あと流派や「剣の道」と言う意味で「ecole(schoolに同じ)」を.
英語にない単語に剣士を意味する「escrimeur]があり,vagabonde
は放浪流浪者ですね.武士道は「chevalism」で騎士道ですね.
三銃士も「chevalier」の方で.

仏は中世騎士道の本場だけに剣の用語が英語より多いかもしれ
ませんし,仏語は英語に転用,移植しやすいので参考までに.

お名前: 語聖   
確か国際武道大学って所が武道の国際化を目指して居るってので
有名ですな〜…勿論剣道も御座いますよ。(笑)

お名前: かずき   
ありがとうございます!!これでかけます!!

お名前: 剣道日曜   
「Posture」ですか、なるほど...。

お名前: 語聖   
基本的には日本武道用語って全部日本語ですよ〜…敢えて根本的な所を解らせたいと
思ったならば、英訳も必要でしょうが…(笑)

お名前: Hide.    URL
管理人のHide.です。

はせGさんの用法がベストと考えます。
ちなみに、拙DVDでもそのように英訳させていただいておりますm(_ _)m

お名前: はせG   
私共の道場で、説明などには、「Posture」を使い。
号令として使う場合は、「kamae」を使っています。

お名前: 語聖   
もう一つ、
『Windup』等もそれに類するのでは無いかと…

無構(むがまえ)の場合は、『No-Windup』等で
すか…

お名前: 語聖   
野球で使われる『Set-Position』等はいかがでしょうか?!(笑)

お名前: 剣道日曜   
「Style」は様式とかの意味合いが含まれるので、ちょっと違うんじゃないですか?
「構え」は動作を表すしているので「set up 」などはどうでしょう?
竹刀を構える=「The bamboo sword is set up. 」

海外では、剣道用語はほとんど日本語のままで使われているようです。
例えば、決まり手の「men」「kote」「do」や
動作を表す「rei」「hajime」「yame」等ローマ字で表記されるようです。
なので「構え」は「kamae」でも良いようです。

お名前: かずき   
今度学校のエッセイ作りで剣道のエッセイを書くことにしたんですけど、
構えの英訳ってなんていうんですか?
「Style」でいいんですか?それともそのまんま「Kamae」ですか?
教えてください(o_ _)o

このテーマについての発言をどうぞ。
氏名
E-mail URL


半角カナは使用しないようにしてください。文字化けします。
記事一覧に戻る